Photo: Lucy Cash Photo: CJ Mitchell Photo: Jemima Yong Photo: CJ Mitchell video still Photo: Jemima Yong Photo: Karen Christopher Photo: Alex Eisenberg Photo: Adam Levy Photo: Adam Levy

Haranczak/Navarre Performance Projects

Haranczak/Navarre Performance Projects is devoted to the investigation and strengthening of collaborative methods of performance making. Because of its focus on communication and method, the style of the work and the form it takes vary from piece to piece. The first phase of the company’s work is a series of duet projects, each jointly made, directed and performed by myself and another artist, with each duet functioning as research into new methods of collaboration without a single director. We will focus on remaining open to a new and different working dynamic for each collaboration and sensitive to the delicacies of establishing a unique approach for each partnership. Each effort is characterised by the articulation of desired working practices and the attempt to find common ground agreeable to all parties.

The duet series is titled The Difference Between Home and Poem. Separate webpages are dedicated to each duet project: So Below, Seven Falls, Control Signal, miles & miles.

The company name comes from the maiden names of my two grandmothers, inspired by the ethnicity forms I’ve had to fill out for the NHS (white mixed) and contemplating my own interest in hidden characteristics, I’m conscious that my surname Christopher hides a mix of ethnicities commonly obscured by the American label. By way of uncovering what is hidden I’ve chosen a somewhat unlikely name for this company, one that reveals hidden characteristics. Though it is from my own family history it is pointing at the multitude of mixtures behind each of us.

If you have trouble knowing how to pronounce it, just think of how it would sound in an American accent:

Haranczak = ha-ran-zack (as if the ‘c’ weren’t even there). It’s Polish but we’ll just use the American pronunciation.

Navarre = na-varr (rhymes with “the car”) emphasis on the second syllable. It’s a French name (after a town near the border with Spain); again, we’ll use the American pronunciation (that’s what my grannies did).

Join our mailing list.